29.09.2008
Une nouvelle boutique en ligne
Voici le lien vers une boutique en ligne qui propose des autocollants, des ticheurtes, et tout un tas de bimbeloteries au sigle du drapeau normand à croix de Saint-Olaf.
Des idées de cadeaux?
14:13 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Ma Normaundie
Ma Normaundie
Ma Normandie
Quaund touot rémôque et réquémenche
Quand tout se réveille et recommence
Et qué l’ hivé s’élouengne dé nouos
Et que l’hiver s’éloigne de nous
Souos lé biâo cyil dé noute Fraunce
Sous le beau ciel de notre France
Quaund lé solé devyint pus doUS
Quand le soleil devient plus doux
Quaund la natueure s’est révillie
Quand la nature s’est réveillée
Et qué l ’érounde rest, dé rétouor
Et que l’hirondelle est de retour
J’aime à reveî ma Normaundie
J’aime à revoir ma Normandie
Ch’est le païs qui m’à dounaé lé jouor.
C’est le pays qui m’a donné le jour.
J’i veu d’ Espanne les oraungis
J’ai vu d’Espagne les orangers
Et ses arâenes et ses toriâos
Et ses arênes et ses taureaux
J’i veu les pllannes dé l’ Italie
J’ai vu les plaines de l’Italie
Et Vénise et ses goundoliâos.
Et Venise et ses gondoliers.
En lâonaunt, dauns touos ches païs
En flânant dans tous ces pays
Je mé disais : nennin j’i paé poue
Je me disais : non je n’ai pas peur
Touot cha ne vâot paé ma Normaundie
Tout cela ne vaut pas ma Normandie
Ch’est lé païs qui m’a dounaé lé jouor.
C’est le pays qui m’a donné la vie.
Mais y a eun âge dauns la vie
Mais il est un âge dans la vie
Pouor se révilli et ne pus rêvaer,
Pour se réveiller et ne plus rêver,
Moument où l’ âme retcheullie,
Moment où l’âme recueillie,
A bésouen dé sé rémouvaer.
A besoin de se souvenir.
Alouors quaund ma mueuse s’sa desséquie,
Alors quand ma muuse sera désséchée ,
Qu’ ourount finin ses caunts d’amouor.
Qu’auront fini ses chants d’amour.
J’acach’chai veî ma Normaundie,
Je retournerai voir ma Normandie,
Ch’est lé paîs qui m’a dounaé lé jouor.
C’est le pays qui m’a donné le jour.
14:10 Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note
Poésie en langue normande
Ce sont plus de cent pages de poésie normande d'Allain Alphonse qui nous sont proposées en format pdf. À visiter, à imprimer, à lire, et à diffuser bien entendu.
http://pagesperso-orange.fr/allain.alphonse/poesies-norma...
14:08 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
25.09.2008
La langue normande sur Wikipédia
Le normand est une langue romane parlée en Normandie continentale et insulaire. C’est un des plus importants parlers de la langue d'oïl.
Le Dictionnaire de la langue normande de Kelham (1779)
Histoire
Les envahisseurs normands, en colonisant le territoire maintenant connu sous le nom de Normandie, avaient adopté le parler gallo-romain des habitants de l'ancienne Neustrie, tout en la dotant la langue de quelques mots norrois (cf. tableau I).
Cette disparition de la langue norroise peut s'expliquer : selon Henriette Walter, "La colonisation scandinave avait été strictement masculine, et la langue de la famille, née des couples mixtes, a très vite été la langue de la mère, c'est-à-dire la langue romane de la région, surtout après la conversion des Normands au Christianisme" 1
Pour les uns, il semble que le h "aspiré" normand (que l'on entend dans le Cotentin et surtout dans la Hague (prononcer: /χɑ:g/) et que l'on entendait jadis ailleurs, encore au début du 20ème siècle au sud de l'estuaire de la Seine dans la région de Honfleur, soit dû à l’influence germanique. Pour les autres, l’aspiration du h s'expliquerait par l’influence de l’anglais à l’époque du royaume anglo-normand (ce qui n’est pas, en tout cas, exclu en Normandie insulaire).
La langue normande s’est implantée en Angleterre à la suite de la conquête de ce pays par Guillaume le Conquérant. Une concurrence, d’abord favorable au dialecte français, imposé partout comme langue officielle, s’est poursuivie entre les deux langues jusqu’au xive siècle, époque à laquelle le français a perdu peu à peu du terrain pour finir par disparaître. On donne le nom d’anglo-normand au dialecte importé en Angleterre qui, sous l’influence de l’anglo-saxon et du français littéraire, était devenu distinct du normand continental. Le normand et l’anglo-normand possèdent tous deux une littérature.
Variétés
On parle plusieurs variétés de la langue normande :
- 1. En France :
- en Normandie continentale :
- dans le Cotentin2 - le cotentinais (nd. loceis)
- dans le Pays de Caux - le cauchois (nd. caôcheis)
- dans le Pays d'Auge - l'augeron (nd. augeron, aujourd'hui presque disparu)
- dans le Perche - le parler percheron (nd. peurch'ron)
- en Normandie continentale :
- 2. Aux Îles Anglo-Normandes :
- à Jersey - le jersiais
- à Guernesey - le guernesiais
- à Sercq - le sercquiais
- l'auregnais d’Aurigny a disparu au xxe siècle
- 3. Le normand a fortement influencé le québécois, le joual, mais aussi l'acadien:
- Un bon mombre d'expressions et de tournures de phrases normandes sont couramment utilisées par les Québécois, Acadiens et Louisianais (voir « champelure » [robinet], « maringouin » [moustique], « croche » [tordu], « gricher » [grimacer], « émotionner » [émouvoir], tant pire, aussi pire…)
Un bar : Le Rô d'la Mé
Par ailleurs, on distingue entre le normand proprement dit (parlé au nord de la ligne Joret) et le normand méridional (pratiqué au sud de cette isoglosse).
Le normand méridional, parlé au sud de la ligne Joret, notamment dans la Manche (région d'Avranches), l'Orne et une partie de l'Eure est plus proche de dialectes comme le gallo, et le mayennais. Par exemple, le mot sac se traduit en pouque au nord et en pouche au sud. Vaque au nord (du latin vacca) se dit vache en français et en normand méridional.
Dans la Grand' tèrre (France), le normand proprement dit est classé en tant que langue de France parmi les langues d'oïl. L’enseignement du normand du Cotentin (Cotentinais) est présent dans quelques collèges du département de la Manche.
Graphies
Il existe aujourd'hui trois orthographes standardisées du normand : le normand continental (dont cotentinais; selon le système Lechanteur), jersiais (selon les dictionnaires Le Maistre (1966) et Société Jersiaise (2005)), guernesiais (selon le dictionnaire De Garis (1982)).
| -oun | /ɔ̃:/ |
| -aun | /aɔ̃/ ou /ɛ̃/ selon la région |
| e non accentué | muet (autrefois représenté par l'apostrophe, et cela toujours dans les îles) |
| verbe en -aer(et participe en -aé) (s'écrit -aï en guernesiais) | /ɘ/ ou /o/ ou /e/ selon la région (/aɪ/ en guernesiais) |
| qu suivi de é ou i | /ʧ/ au nord de la ligne Joret, /k/ au sud de la ligne Joret. Les îles Anglo-Normandes étant au nord de la ligne Joret ont gardé le tch orthographique. À comparer, le mot normand venu du latin canem (chien) s'écrit quyin (à prononcer [quien] ou [tchi] selon les lieux) sur le continent et tchian selon l'orthographe insulaire. |
| gu suivi de é, i ou u | |
| ll suivant b, c, f, g, p (s'écrit li en jersiais) | /j/ |
| th | /ð/ (en jersiais) |
| oué | /we/ |
| âo | /aʊ/ |
| iâo | /jaʊ/ |
| eû |
Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles, sans être langues officielles. L’enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey. Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des Îles Britanniques dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l’irlandais, le gallois, l’écossais, le scots, le scots d’Ulster, le mannois, et le cornique).
Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le Pays de Caux qu’ailleurs sur le continent.
Exemples de mots normands venus du norrois (tableau I)
| Normand | Français | Vieux norrois |
| bel | cour | ? |
| bète | appât | beita |
| gardîn | jardin | garðr |
| gradile | gaddr | |
| graie | préparer | greiða |
| hague | heggr | |
| hardelle | fille | hóra |
| hèrnais | * hernest | |
| hougue | mont (petit) | haugr |
| mauve | mávar | |
| mielle | dune | mellr |
| mucre | humide | mygla |
| nez | cap | nes |
| pouque | sac | poki |
La langue française a acquis la plupart de son lexique nautique du vieux norrois par l’intermédiaire de la langue normande (tableau II).
Exemples de termes de marine passés en français par l’intermédiaire du normand (tableau II)
| Français | Vieux norrois |
| agrès | greiði |
| arrimer | rýma |
| bâbord | bak-borði |
| bardeau | barði |
| beaupré | bógsproti |
| bitte | biti |
| bord | borð |
| bouline | bóglína |
| brayer | bræða |
| carlingue | karling |
| cingler | sigla |
| dalot | dæla |
| dégréer | greiða |
| dran | drendr |
| écart | skarfr |
| écarver | skarfa |
| écoute | skaut |
| élinguer | slyngva |
| équiper | skipa |
| esnèque | snekkja |
| esquif | skip |
| étalingue | staglína |
| étambot | stafn-borð |
| étambrai | timbr |
| étrave | stafn |
| étui | stæðingr |
| flotte | floti |
| girouette | veðr-viti |
| gréer | greiða |
| guindeau | vindáss |
| guinder | vinda |
| haler | hala |
| hauban | höfuð-bendur |
| hune | húnn |
| hublot | húfa |
| itague | útstag |
| jaumière | hjálm |
| liban | lík-band |
| mat | mastr |
| houage | vök |
| quille | kjölr |
| racage | rakki |
| ralingue | rálik |
| raquer | raka |
| riper | rispa |
| ris | rif |
| rouf | hróf |
| sombrer | sumla |
| tanguer | tangi |
| tillac | ’þilja |
| tille | ’þilja |
| tolet | ’þollr |
| touer | toga |
| tribord | stíorborð |
| varangue | vrang |
| vibord | vígi-borð |
On retrouve de nombreux éléments de la langue normande dans la toponymie normande ainsi que dans la langue anglaise. La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise (tableau III).
Exemples de mots anglais venus du normand (tableau III)
| Anglais | Normand | Français |
| candle | caundèle | chandelle |
| cabbage | caboche | chou |
| castle | câté (anc. castel) | château |
| catch | cachi | chasser |
| cat | cat | chat |
| cater | acater | acheter |
| causeway | cauchie | chaussée |
| chair | tchair | chaise |
| fashion | faichon | façon |
| garden | gardin | jardin |
| mug | mogue, moque | (grande) tasse |
| | pouquette | poche |
| fork | fouorque | fourche |
| wage | wage | gage |
| wait | waitier | guetter |
| war | werre | guerre |
| ward | warde | garde |
| warranty | warantie | garantie |
| wicket | viquet | guichet |
L’anglo-normand, langue des rois Plantagenêts et des grands seigneurs, fut la langue officielle de l'Angleterre jusqu'au xive siècle.
Littérature
Avant le xixe siècle
Le Coup d'œil purin de 1773
Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au xiie siècle. Béroul, Adam de Ros, André de Coutances, Beuve de Hanstone, Chandos, Chardry, Clémence de Barking, Denis Piramus, Éverard de Gateley, Geoffroy Gaimar, Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Guillaume de Berneville, Guillaume le Clerc de Normandie, Jofroi de Waterford, John Gower, Jourdain Fantosme, Marie de France (poétesse), Nicholas Trivet, Nicole Bozon, Philippe de Thaon, Pierre d'Abernon, Pierre de Langtoft, Raüf de Lenham, Robert Biket, Robert de Gretham, Robert de Ho, Robert Grossetête, Robert Wace, Sarrazin, Simon de Freine, Thomas d'Angleterre, Thomas de Kent, Turold ou Wilham de Waddington sont des auteurs de la littérature anglo-normande.
Article détaillé : Littérature anglo-normande.
On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux xvie et xviie siècles dans ce qu’on appelle le parler purin : David Ferrand (1590? - 1660) a publié la Muse normande, collection d’écritures dans la langue du Pays de Caux. Le coup d’œil purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le percheron, langage du Perche.
En Normandie insulaire
Le xixe siècle siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires, tels que George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884), jouaient un rôle important.
Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s’intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. À Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en 1864 que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, Hugo a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »
Et en prenant le mot normand pieuvre qu’il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s’en servir dans son roman Les Travailleurs de la mer, Hugo avait popularisé ce régionalisme qui se glissera à la suite dans la langue française.
En Normandie continentale
Littérature normande
Les érudits normands, dans le cadre des sociétés savantes, se sont intéressés, comme Hugo, aux diverses formes de patois et dialectes présents en Normandie continentale. Le romancier Barbey d'Aurevilly émaillait ainsi certaines de ses œuvres, en particulier celles qui se passent dans le Cotentin, avec des mots entendus dans la campagne et tirés de la langue normande.
Dans les années 1890-1910, la vogue folklorique envahit le Cotentin, et l'on doit à Alfred Rossel, chansonnier, des chansons transmises jusqu'à nos jours, en particulier Sus la mé, sorte d'hymne national du Cotentin (wikisource).
Le pays de Caux a vu une abondante littérature en normand cauchois. Parmi les éditions: Les idées de Magloire (1913) d'Ernest Morel, Les histouères de Thanase Pèqueu de Gabriel Benoist en 1932, et en 1925 Les Terreux de Gaston Demongé.
Enfin, dans de nombreux romans et nouvelles de Guy de Maupassant se déroulant au Pays de Caux ou alentours comme Toine, les personnages locaux s'expriment généralement en Cauchois.
Auteurs en langue normande
Maurice Fernand Lesieutre
Parmi les auteurs de la littérature d'expression normande on trouve :
- Alain Chartier, 1385 (Bayeux), 1433 (Paris)
poète auteur de La Belle Dame sans mercy (1424).
- David Ferrand (1590? - 1660)
- Pierre Genty (1770 - 1821)
- Bernardin Anquetil (1755–1826, du Bessin)
- Matthew Le Geyt (1777-1849, de Jersey)
- George Métivier (1790-1881, de Guernesey)
poète Rimes guernesiaises (1831), Fantaisies guernesiaises (1866), Poësies guernesiaises et françaises (1883) ; lexicographe Dictionnaire franco-normand (1870)
- Jean Sullivan (1813-1899, de Jersey)
- Eugène Noël, 1816 (Rouen), 1899 (Bois-Guillaume)
écrivain, Loisirs du Père Labêche.
- Philippe Langlois (1817-1884, de Jersey)
- Tam Lenfestey (1818-1885, de Guernesey)
poète, Le Chant des Fontaines (1875)
- Robert Pipon Marett (1820-1884, de Jersey)
- Denys Corbet (1826-1910, de Guernesey)
poète, collections Les Feuilles de la Forêt (1871), Le Jour de l'An (1874-1877), Les Chants du draïn rimeux (1884), rédacteur du Bailliage
- Jean Dorey (1831-1872, de Jersey)
- Augustus Asplet Le Gros (1840 - 1877, de Jersey)
- Alfred Rossel (1841-1926, de Cherbourg)
Œuvres complètes (1913)
- Bon Prosper Lepesqueur (6 août 1846, Digulleville - 31 janvier 1921, Cherbourg), de son pseudonyme Boûnnin Polidor.
Dessinateur de la Marine à Cherbourg, il devient chroniqueur dans "Le Phare de la Manche". Il est l'auteur de nombreuses chansons en normand, dont Le Cordounyi, La Batterie de Serasin, Le Chendryi, La Parcie, Le Fisset… Il signait aussi P. Lepesqueux, Bounin Polidor ou P. Lecacheux.
- Philippe Le Sueur Mourant (1848-1918, de Jersey)
auteur de Bram Bilo et de Piteur Pain
- Thomas Alfred Grut (1852-1933, de Guernesey)
collection Des lures guernesiaises (1927)
collections Les Joyeux Bocains (1917), Hélas qu'c'est drôle (1924), Eiou qui va lés trachi (1912), Bonnes gens de Normandie
- Michel-Georges Dubosc (1854/1927, de Rouen)
- Charles Vérel (1857-1917, d'Alençon)
- Octave Maillot (1861-1949, de Tinchebray)
- Thomas Henry Mahy (1862-21 avril 1936, de Guernesey)
collection Dires et Pensées du Courtil Poussin (1922)
- Louis Beuve (1869-1949, de Coutances)
collection Œuvres choisies (150)
- François Enault (1869-1918, du Cotentin)
Les Propos de Jean Frinnot (1930)
- George W. De Carteret 1869 - 1940, de Jersey)
Caouain, journaliste
auteur de Monologues humoristiques en patois normand, publiée en cartes postales
- Joseph Mague (1875-1940, du Bessin)
- Louis Gouget (1877-1915)
collection Au Val d'Orne (1922)
- Edward Le Brocq (1877-1964, de Jersey)
auteur de Ph'lip et Merrienne, rédacteur de la Morning News
- Charles Birette (1878-1941, de Montfarville)
- Maurice Lesieutre (1879-1975, du Havre)
- Charles Le Boulanger (1880-1929)
- Edwin John Luce (1881-1918, de Jersey)
Élie, poète et journaliste, rédacteur de la Nouvelle Chronique de Jersey
- Philippe William Luce (1882-1966 de Jersey)
Ph'lippe d’la Golarde, écrivain et journaliste
- Alfred Noël (1883-1918)
- Gaston Le Révérend (1885-1962, du Calvados)
collections L'hus entrebâyei (1919), Mei-j'vo-l'dis, and L'hus bâyi (1955)
- Gaston Demongé dit Mait' Arsène (1888/1973, de Fécamp)
- Pierre Guéroult (1890-1962)
Vûles gens, vûs métyis (1948), collections Théâtre normand (1972), Poésies et chansons (1974), Contes et récits (1978 et 1980)
- Raymond Mensire (1889-1964, de Doudeville)
- George F. Le Feuvre (1891 - 1984, de Jersey)
George d'la Forge, collections « Jèrri Jadis » (1973) et « Histouaithes et Gens d'Jèrri » (1976)
- Gabriel Benoist (1891-1964, de Gournay-en-Bray)
- Jean-Baptiste Pasturel (1896-1962, de Périers)
auteur de Histouères de tchu nous (1937)
- Jean Tolvast (Auguste Toullec 1898-1945, de Cherbourg)
Chroniques normandes (1934 et 1941)
- Marceau Rieul (Marcel Sorieul 1900-1977, de Bolbec)
auteur de Arseine Toupétit
- Jehan Le Povremoyne (Ernest Coquin 1903-1970, du Havre)
- Fernand Lechanteur, dit Gires-Ganne (1910-1971, d’Agon-Coutainville
- Frank Le Maistre (1910-2002, de Jersey)
auteur et lexicographe, Dictionnaire Jersiais-Français (1966)
- Christian Lambert (1912-2000, de Livarot)
auteur des Radotages de Maît' Jules dans L'Éveil de Lisieux dont une collection en 1984
- Arthur de la Mare (1914 - 1994, de Jersey)
diplomate, auteur
- Côtis-Capel (Albert Lohier 1915-1986, de Cherbourg)
Rocâles (1951), A Gravage (1965), Raz Bannes (1971), Graund Câté (1980), Les Côtis (1985), Ganache (1987); gagne le Prix littéraire du Cotentin en 1964
- René Saint-Clair (né 1923, du Cotentin)
- Aundré J. Desnouettes (André Dupont) : L'Épopée cotentine, monument épique de 4628 vers en normand, en 1968.
- André Louis (1922-1999) : Zabeth, roman paru en 1969. C'est le premier roman en normand.
- Aundré Smilly (Hippolyte Gancel, né en 1920). Il a publié Flleurs et plleurs dé men villâche en deux volumes 1982-1986 (sept nouvelles formant un roman).
- Marcel Dalarun, né en 1922. Recueil de poèmes et de chansons publiés sous le titre "A men leisi", en 2004.
- Alphonse Allain, né en 1924, à Cherbourg. Il a publié 5 recueils de poèmes et de contes.
- Les revues Le Boués-Jaun, La Voix du Donjon, Le Viquet (Manche), Le Pucheux (Pays de Caux) publient régulièrement des productions littéraires en normand.
- A Cherbourg et à Caen, des radios proposent des émissions régulières en langue normande.
Conjugaison
Les verbes du normand ne se classent pas facilement en groupes de conjugaison.
aver - avoir
| j'i | j'i-z-ieu | j'eus | j'avais | j'érai | j'érais |
| t'âs | t'âs-ieu | t'eus | t'avais | t'éras | t'érais |
| il/ol a | il/ol a-z-ieu | il/ol eut | il/ol avait | il/ol éra | il/ol érait |
| j'avouns/j'ouns | j'avouns-ieu | j'eûnmes | j'aviouns | j'érouns | j'ériouns |
| vos avaez | vos avaez-ieu | vos eûtes | vos aviaez | vos éraez | vos ériaez |
| il/ol ount | il/ol ount-z-ieu | il/ol eûtent | il/ol avaient | il/ol érount | il/ol éraient |
acataer - acheter
| présent | passé composé | passé simple | imparfait | futur | conditionnel |
|
|
|
|
|
|
|
| j'acate | j'i acataé | j'acatis | j'acatais | j'acaterai | j'acaterais |
| t'acates | t'âs acataé | t'acatis | t'acatais | t'acateras | t'acaterais |
| il/ol acate | il/ol a acataé | il/ol acatit | il/ol acatait | il/ol acatera | il/ol acaterait |
| j'acatouns | j'avouns acataé | j'acatîmes | j'acatiouns | j'acaterouns | j'acatériouns |
| vos acataez | vos avaez acataé | vos acatîtes | vos acatiaez | vos acateraez | vos acatériaez |
| il/ol acatent | il/ol ont acataé | il/ol acatîtent | il/ol acataient | il/ol acaterount | il/ol acateraient |
Lexique
a t'en tôt [a tanto] : à cet après midi
eun neir quyin [un ner tchi] : un chien noir
eun quenâle [un knal] : un enfant
boujouo [boujwou] : bonjour ou au revoir
"goule" :figure, visage
"croqué" : accroché
"broquer" à travers le carreau" : passer
"toquer à la porte" : frapper
Voir également
Références
- ↑ WALTER Henriette, "L'aventure des mots français venus d'ailleurs", p. 95, éd. Robert Laffont
- ↑ L'enseignement du normand dans le Nord-Contentin -->Étude des pratiques et des attitudes linguistiques
Liens externes
La Wikiversité possède des cours sur « Normand ».
- La Société Jersiaise - Les Pages Jèrriaises
- Magène (association pour la sauvegarde et la promotion de la langue normande)
- Dictionnaire normand-français de plus de 3000 mots
- Eustrache de La Quérière : Petit traité de prosodie normande (1826).
- Louis Du Bois (1773-1855) : Glossaire du patois normand, augmenté des deux tiers, et publié par M. Julien Travers (Caen, 1856).
- Émile Littré (1801-1881) : Du normand, jadis dialecte, aujourd'hui patois ; De quelques règles étymologiques (1863).
- Louis-François Vasnier (1802-1861) : Petit dictionnaire du patois normand en usage dans l'arrondissement de Pont-Audemer (1862).
- Charles-Ernest Lemaître (1854-1928) : Les joyeux Bocains : contes drolatiques en patois bas-normand (1917).
18:53 Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note
Fête de la bière normande - 4-5 octobre

Fête de la bière normande à la brasserie Le Brewery, à Joué-du-Bois dans l’Orne, les 27 et 28 octobre (du samedi 14h00 au dimanche 18h00).
Concours de bière “amateurs”, repas champêtre (sur réservation), vente de produits du terroir, concert, jeux.
Renseignements et réservations pour le repas : Tel. 02 33 37 77 26.
- Brasserie de la Baie
- Brasserie du Chant du Loup
- Brasserie Duplessi
- Brasserie Hotteterre
- Brasserie Northmaen
- Brasserie Saint-Paul
- Les 3 Brasseurs
- Brasserie Le Brewery
18:45 Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note
Diries de de Jean Desbouës - 6
Que de vitesse
Byin le boujou. Bon et byin veilà, je vas co vous rdounaez un brin de nouvelles de ceuze-lo du payis.
Pou quminçer, si au cas qué vous n’ériez point, par cheuz nous itou ; no-z-a le haut-débit. Dame veire, c’est gâs Georges qu’i n’est pas le roué, i tire le jus pur, direc à la quenèle, de sans godet. Il a tellement le coup que la femme dut mette des pièces aux genoux. Mais à force d’avei toujous la heune toujous par d’en bas, d’aucuns disaient : i va fini par ête internet. Mais non, qu’i fit je ne me sé jamais oussi byin senti, c’est putôt vous qui n’y ête pus, la-dans.
En attendant, vous qu’allez si vite, ergardez-don, la Poste, li o bats la cadence des lenteurs, toués jous pour eune lette de Laferté pou Flers. Promais que le gâs, do les pattes, il érait y eu le temps d’aller mener sa lette dans la journaée, tranquille, 25 Klms, même pâs le brevet de marche « Audax ». Enfin qui que vous voulez, en arrête pas le progrès, c’est byin connu, i s’arrête tout seu !
A céjous
La heune : la tête
Godet : verre
18:42 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Diries de de Jean Desbouës - 5
An fait ce qu’an peut
Je sais pas si vous avez cnu ça, étant pétiots ? le jeu de piste, do des devinettes et tout pour trouver la bonne direction et gangni les lôts à l’arrivér et tout. Byin Dame asteu, i n’en font pou les grands, et surtout les automobilistes.
Où que y eu n’a un bon, c’est dans la bonne ville de La Ferté-Macé, c’est même estra comme jeu. D’après que les municipalités successives s’en donnent à cœur jouée depis de nombreuses années. Et en tourne et an ratourne et va-z-i que j’te. Les gens n’en sont tellement content qu’i n’en klaxone de jouée, mon vieux. Ca fait pllaisi à vei toutes ces autos qui mouvent en tout sen, an crirait la fouère, tellement c’est plaisant. En attendant, mé je vas vous dit, deurant ce temps lo, les gens trainent en ville et font du commerce ?, Dame, c’est toujours ça de pris.
Y eu n’a même, des touristes qui confondent et qui se posent au pied du plan diau, criyant être à Bagnoles ? Après tout, c’est la même iau de nôte bonne forêt d’Andaines. Et pis core en pus i sont gagnants, les bains de pieds sont byin moins chers itou. Comme an dirait, ça fait une cure à bon marcher.
Boujou
18:41 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
19.09.2008
Banquet d'Amitiés Françaises & Normandes

L'association Amitiés françaises & normandes nous convie à un banquet le 5 octobre 2008 à Thiberville (Eure).
Cette association se veut un carrefour entre les acteurs associatifs en Normandie. Les régionalistes y sont les bienvenus.
Le coût est de 20 € pour les adultes et de 6 € pour les enfants.
http://amitiesfrancaisesnormandes.blogspot.com
amitiesfrancaisesnormandes@yahoo.fr
21:50 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
06.09.2008
Petits secrets du parler normand : Noms des villes et des villages
Les noms des villes et des villages
Saviez-vous qu’entre 400 et 500 villages et villes de Normandie portent un nom d’origine viking ? Ce chiffre est quand même relativement important car lors de la colonisation de la Normandie par les Vikings, nombre de villages actuels n’existaient pas encore. Ainsi le Vièvre n’était qu’une immense forêt et Saint Grégoire, Saint Georges, Saint Pierre, Saint Martin, Saint Firmin, Saint Benoît… n’existaient pas.
Il y a deux sortes de noms de villages (toponymes) d’origine nordique : les noms entièrement viking. Exemple, Écaquelon et les noms se terminant en « ville » et dont la première partie est un nom Viking en général, un nom d’homme, exemple Appeville.
Dans la première série de toponymes, nous allons faire la connaissance de quelques clés qui permettent de les reconnaître et de les comprendre.
Tout d’abord, les noms qui se terminent en « tot ». « Tot » vient de « Toft » qui en Norrois désigne un domaine agricole, une ferme, bâti ou non bâti. Par exemple : Colletot est le domaine de « Kolé » : nom d’homme Viking.
Ecquetot est le domaine du frêne : « Eski ».
Épretot est le domaine du tremble : « Espi ».
Aptot est le domaine des pommes : « Epli, Apli ».
Brestot : « Breidr », grand et tot, domaine ???
Les toponymes en « Bec ». « Bec » nous l’avons vu vient de « Bekkur » qui veut dire ruisseau en Norrois. Le Bec Hellouin : le ruisseau du chevalier Herluin. Foulbec : le ruisseau nauséabond. Caudebec ; le ruisseau froid. Orbec : le ruisseau aux graviers. Houlbec : le ruisseau creux.
Les noms en « Londe », « Lon ». « Londe », « Lon » viennent de « Lundur » : bois, forêt. La forêt de la Londe est donc une répétition. Boclon est le bois de bouleau : « Boki », le bouleau. Ecquelon, le bois de chêne : « Ecki », le chêne. Catelon, le bois de « Kati » (nom d’homme Viking). Écaquelon : le bois des voleurs ou bien le bois à l’extrémité d’un champ.
« Mare » vient de « Marr » : petite étendue d’eau. Exemple Londemare : mare de la forêt. Roumare : la mare de « Rolf » (Rollon 1er Duc de Normandie). Limare : « Hlid » : pente.
« Fleur » semble venir du Norrois « Floi » qui désigne une large baie, un estuaire et se retrouve dans Honfleur, Harfleur, Ficquefleur, Barfleur.
Aux toponymes très nombreux, il faut en ajouter d’autres moins fréquents : les noms en « vic » qui désignent une anse, une baie : Sanvic, Barvic, Pilvic, le Cap Lévi.
« Grune » : un haut fond donne par exemple Langrune.
« Houle » : creux, se retrouve dans Houlbec, Cattehoule.
« Homme », « Hou » : un îlot : Grand et Petit Couronne, Quettehou.
Les Hogues, la Hongue viennent de « Haugr » : hauteur.
« Dale » dérive de « Dalr » : une vallée : Dieppedalle, Brecquedalle.
La Haule est issue de « Hallr » : une pente, une déclivité.
Les différents Havres déjà vus viennent de « Höfn ».
« Clif » est une falaise (« Klif » en Norrois) : Risleclif, Carqueclif.
Dieppe : profond (« Djupr ») : Dieppe, Dieppedalle.
Grestain, Ouestain viennent de « Steinn » : la pierre.
Les topnymes en « Torp » ou « Tourp » sont issus de « Torp » en Norrois qui signifie un hameau, un village et vont donner le Torp, le Tourps, Saussetour, Clitourps…
Les noms en « Bu », « Bye » viennent de « Byr : un village et donnent Tournebu, Bourguebus…
Le Norrois « Bôth » qui désigne une cabane, une chaumière va se décliner en « Beuf » : Daubeuf (« Dalr » : vallée) ; Lindebeuf (« Lind » : tilleul) ; Marbeuf (Mare et Beuf) ; Quillebeuf (« Kill » : crique étroite) ; Elbeuf (« Vella » : source, puits).
Les toponymes en « cote » dérivent du Norrois « Kot » qui désigne une hutte, une cabane : Caudecotte (« Cald » : froid).
« Skali » qui, en Norrois, signifie abri provisoire va donner Écalles, Brequecal (« Brekkd » :pente).
Les noms en « Hus » : Estainhus, Sohur, Lihurs viennent de « Hus » qui veut dire maison.
Les toponymes en « gard » sont issus de « Gardr » qui signifie enclos, jardin : Auppegard, Eppgard (« Apli, Epli » : pomme), Lingard (« Lind » : tilleul), Bigard (« By » : abeille).
Les noms en « Thuit » désignent un essart : Thuit Anger, Thuit Signol, Thuit Hébert, Thuit Simer, Regnetuit, Bliquetuit, Aptuit, Blacquetuit…
Voyons maintenant les noms qui se terminent en « ville ». Ils sont très nombreux dans les zones de forte implantation Viking. Un certain nombre d’entre eux sont antérieurs à la colonisation Viking et les autres sont contemporains ou postérieurs à cette colonisation. La terminaison « ville » vient de « Villa », terme gallo-romain désignant une ferme bâtie, voire un village. Dans les cas qui nous intéressent la première partie du toponyme est un mot d’origine scandinave et en général un nom d’homme Viking (anthroponyme). Par exemple : Bourneville : Asketill Villa ; Appeville : Api Villa ; Aueouville : Asulfr Villa, etc….
L’origine de ces noms en ville est discutée. Certains auteurs pensent que la colonisation Viking en Normandie s’étant étendue sur plus d’un siècle, les derniers arrivés s’installant dans une Normandie qui parlait déjà plus ou moins le Roman (ancien Français) auraient désigné leur domaine d’un nom mixte, utilisant une partie scandinave et une partie romane.
D’autres auteurs font très intelligemment remarquer qu’un grand nombre de ces toponymes en « ville » sont situés à des endroits stratégiques : croisement de routes, hauteurs, points d’observation et de surveillance formant un véritable maillage du territoire et qu’ils auraient pu être confiés dès le début de la colonisation à des chefs et des personnages de confiance pour assurer la défense du duché.
Ces points stratégiques auraient pu être débaptisés et rebaptisés avec un anthroponyme Viking tout en conservant la terminaison « Villa » ancienne.
Maintenant, in terro écrite. Ceux qui arrivent à traduire les 4 noms qui suivent ont droit à un coup de calva : Lintot, Criquebeuf, Routot, Épregard.
Voyons maintenant les toponymes qui se terminent en “ville”. Ils sont très nombreux dans les zones de forte implantation Viking. Cependant, ils ne sont pas tous d’origine norroise. Un certain nombre d’entre eux sont antérieurs à la colonisation Viking et les autres sont contemporains ou postérieurs à cette colonisation.
La terminaison “ville” vient de “Villa”: terme gallo-romain qui désigne un domaine rural bâti, une ferme, voire un village.
Dans les cas qui nous intéressent la première partie du toponyme est un mot d’origine scandinave et en général un nom d’homme Viking (anthroponyme). En voici quelques exemples:
“Asketill”, anthroponyme Viking signifiant “le chaudron des dieux”, va donner: Ancteville, Anctoville, Ancretteville, Anquetierville. Il est à noter que “Asketill” va aussi donner le nom de famille normand Anquetil.
“Asulfr”: “le loup des dieux”, va donner: Auzouville, Ozeville. Il est à noter également qu’il va donner l’anthroponyme normand Auzou.
“Bjorn”, “Biarni”: l’ours, l’ourson, vont donner Bourneville, Barneville, Banneville, Basseneville.
“Thorstein”: le marteau du dieu Thor va donner Toutainville et aussi le nom de famille Toutain.
Acqueville vient de l’anthroponyme “Aghi”.
Bolleville vient de “Bolli”.
Bondeville vient de “Bondi”. “Bondi” n’est pas un anthroponyme mais désigne un homme libre, un paysan libre.
Colleville vient de “Koli”, anthroponyme viking.
Corneville vient de l’anthroponyme “Korni”.
Ecquemauville vient de l’anthroponyme anglo-scandinave “Scamel”.
Étreville vient de “Styrr” qui signifie querelleur.
Mondeville, Émondeville, Émanville viennent de l’anthroponyme Viking “Amundi”.
Quetteville, Quettreville, Cretteville viennent de l’anthroponyme “Kettil”.
“Rolf” ou “Rou”, 1er duc de Normandie que nous avons vu former les toponymes entièrement Viking (Norrois) Routot et Roumare va donner aussi Rouville.
“Api” va donner Appeville.
Sotteville vient de “Soti” le Brun ou le Noir.
Tourville vient de “Torfi”.
Touville vient de “Toli”.
Il y a aussi quelques toponymes se terminant en “ville” qui ne commencent pas par un nom d’homme ainsi:
Querqueville vient de “Kirkja”, une église.
Criqueville vient de “Kriki”, déjà vu dans la description du paysage: une crique.
Briqueville vient de “Brekka”, déjà vu également: une pente.
Vatteville viendrait de “Vatn” ou “Vatr”: eau ou lac.
L’origine de ces noms terminés en “ville” est discutée.
Certains auteurs pensent que la colonisation Viking en Normandie s’étant étendue sur plus d’un siècle, les derniers arrivés s’installant dans une Normandie qui parlait déjà plus ou moins le Roman (Français ancien), auraient désigné leurs nouveaux domaines d’un nom mixte utilisant une partie scandinave et une partie romane.
D’autres auteurs font très intelligemment remarquer qu’un grand nombre de ces toponymes en “ville” sont situés à des endroits stratégiques: croisements de routes, hauteurs, points d’observation et de surveillance, formant un véritable maillage du territoire et qu’ils auraient pu être confiés dès le début de la colonisation à des chefs et des personnages de confiance afin d’assurer la sécurité et la défense du Duché. Ces points stratégiques auraient pu être débaptisés et rebaptisés avec un anthroponyme Viking en première partie tout en conservant la terminaison “Villa” ancienne.
Boujou Byen et à Bétôt.
Gilles Mauger
10:54 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Diries de de Jean Desbouës - 4
Mon biâo jerrycan
Boujou mes bonnes gens. Mé vlà de retou. An éplleite, an éplleite, mais an fait pas toujous comme an veut, en heure et en temps.
Mais veila don eune bonne nouvelle, d’entrée. Byin figur-ous que l’âote jou, un gâs Rémi, de son ptit nom, il tait à fêter ses quarante dé vie commune, do sa ptite femme, l’Amélie.
Li, c’un gâs qu’aime byin viager de dreite et de gâoche, do sa chérette. O i ne va guère loin, i part jouer es boules, à la pêche, d’aucun tour, beine eune moque de les copains de régiment. Pas byin loin, mais i roule, c’est sa manie, Dame. Mais le pot à la mairie, gâs Rémi n’en feut raide byin émoyé, comme de le dire, quanque il ouvrit une énorme paquet bétôt gros coume une valise de diplomate, do des biaux rubans rouges. Faillit n’en perde le dever.
C’était eun biau jerrycan vert, en fer byin su, et par dessus le marché, rempplis de gaz-ouèl, pour l’auto. Pis core de pus, u magnifique entonouère, en plastique, ctilo, pour pouvei ravitailler de sans se sali les pattes.
Comme de juste, tout le monde a tapi dans les mains pour l’occasion, rapport qu’an ne pouvait point bellement mieux faire, asteu. D’après qu’i n’érait bétot pour u mouèis derant. Vu qu’i roule jamais pus hâot qué quarante à l’heure, y a de l’avantage.
D’aucuns des invités, étaient byin content pour li, pensez, byin des bonnes gens qu’étaient lo, s’étaient rendus à pyids, d’âotes en vélo et même à cheval. Il taient à la ruine, par les contrôles, et tout le titouin, Dame.
Qui que vous voulez faire, c’est ça le progrès.
Bon byin veilà comme c’est, et vous plaigniez pas, anhuis vous n’avez core assez long pour la saison !
Byin le bonjou et à céjous.
An éplleite : on se dépêche de finir son travail.
Emoyé : émotionné.
Perde le dever : perdre l’équilibre.
Eune moque : une tasse.
10:53 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note







